TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:13:06 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分辯大乘品第十五之四 sơ phần biện Đại-Thừa phẩm đệ thập ngũ chi tứ 「復次,善現!菩薩摩訶薩住第五極難勝地時, 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ ngũ cực nan thắng địa thời , 應遠離十法。何等為十?一者、應遠離居家。 ưng viễn ly thập pháp 。hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、ưng viễn ly cư gia 。 二者、應遠離苾芻尼。三者、應遠離家慳。 nhị giả 、ưng viễn ly Bật-sô-ni 。tam giả 、ưng viễn ly gia xan 。 四者、應遠離眾會忿諍。五者、應遠離自讚毀他。 tứ giả 、ưng viễn ly chúng hội phẫn tránh 。ngũ giả 、ưng viễn ly tự tán hủy tha 。 六者、應遠離十不善業道。七者、應遠離增上慢傲。 lục giả 、ưng viễn ly thập bất thiện nghiệp đạo 。thất giả 、ưng viễn ly tăng thượng mạn ngạo 。 八者、應遠離顛倒。九者、應遠離猶豫。 bát giả 、ưng viễn ly điên đảo 。cửu giả 、ưng viễn ly do dự 。 十者、應遠離貪、瞋、癡。 thập giả 、ưng viễn ly tham 、sân 、si 。 善現!菩薩摩訶薩住第五極難勝地時,應常遠離如是十法。 「復次, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ ngũ cực nan thắng địa thời ,ưng thường viễn ly như thị thập pháp 。 「phục thứ , 善現!菩薩摩訶薩住第六現前地時,應圓滿六法。 thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ lục hiện tiền địa thời ,ưng viên mãn lục pháp 。 何等為六?一者、應圓滿布施波羅蜜多。 hà đẳng vi/vì/vị lục ?nhất giả 、ưng viên mãn bố thí Ba-la-mật đa 。 二者、應圓滿淨戒波羅蜜多。 nhị giả 、ưng viên mãn tịnh giới Ba-la-mật đa 。 三者、應圓滿安忍波羅蜜多。四者、應圓滿精進波羅蜜多。 tam giả 、ưng viên mãn an nhẫn Ba-la-mật-đa 。tứ giả 、ưng viên mãn tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 五者、應圓滿靜慮波羅蜜多。 ngũ giả 、ưng viên mãn tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 六者、應圓滿般若波羅蜜多。 「復應遠離六法。 lục giả 、ưng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục ưng viễn ly lục pháp 。 何等為六?一者、應遠離聲聞心。二者、應遠離獨覺心。 hà đẳng vi/vì/vị lục ?nhất giả 、ưng viễn ly Thanh văn tâm 。nhị giả 、ưng viễn ly độc giác tâm 。 三者、應遠離熱惱心。四者、見乞者來心不厭慼。 tam giả 、ưng viễn ly nhiệt não tâm 。tứ giả 、kiến khất giả lai tâm bất yếm Thích 。 五者、捨所有物無憂悔心。六者、於來求者終不矯誑。 ngũ giả 、xả sở hữu vật Vô ưu hối tâm 。lục giả 、ư lai cầu giả chung bất kiểu cuống 。  「善現!菩薩摩訶薩住第六現前地時,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ lục hiện tiền địa thời , 應圓滿如是六法,及應遠離如是六法。 「復次, ưng viên mãn như thị lục pháp ,cập ưng viễn ly như thị lục pháp 。 「phục thứ , 善現!菩薩摩訶薩住第七遠行地時,應遠離二十法。 thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ thất viễn hành địa thời ,ưng viễn ly nhị thập pháp 。 何等二十?一者、應遠離我執、有情執乃至知者執、 hà đẳng nhị thập ?nhất giả 、ưng viễn ly ngã chấp 、hữu tình chấp nãi chí tri giả chấp 、 見者執。二者、應遠離斷執。三者、應遠離常執。 kiến giả chấp 。nhị giả 、ưng viễn ly đoạn chấp 。tam giả 、ưng viễn ly thường chấp 。 四者、應遠離相想。五者、應遠離因等見執。 tứ giả 、ưng viễn ly tướng tưởng 。ngũ giả 、ưng viễn ly nhân đẳng kiến chấp 。 六者、應遠離名色執。七者、應遠離蘊執。 lục giả 、ưng viễn ly danh sắc chấp 。thất giả 、ưng viễn ly uẩn chấp 。 八者、應遠離處執。九者、應遠離界執。 bát giả 、ưng viễn ly xứ/xử chấp 。cửu giả 、ưng viễn ly giới chấp 。 十者、應遠離諦執。十一者、應遠離緣起執。 thập giả 、ưng viễn ly đế chấp 。thập nhất giả 、ưng viễn ly duyên khởi chấp 。 十二者、應遠離住著三界執。十三者、應遠離一切法執。 thập nhị giả 、ưng viễn ly trụ trước tam giới chấp 。thập tam giả 、ưng viễn ly nhất thiết pháp chấp 。 十四者、應遠離於一切法如理、不如理執。 thập tứ giả 、ưng viễn ly ư nhất thiết Pháp như lý 、bất như lý chấp 。 十五者、應遠離依佛見執。十六者、應遠離依法見執。 thập ngũ giả 、ưng viễn ly y Phật kiến chấp 。thập lục giả 、ưng viễn ly y pháp kiến chấp 。 十七者、應遠離依僧見執。 thập thất giả 、ưng viễn ly y tăng kiến chấp 。 十八者、應遠離依戒見執。十九者、應遠離怖畏空法。 thập bát giả 、ưng viễn ly y giới kiến chấp 。thập cửu giả 、ưng viễn ly bố úy không pháp 。 二十者、應遠離違背空性。 「復應圓滿二十法。 nhị thập giả 、ưng viễn ly vi bội không tánh 。 「phục ưng viên mãn nhị thập pháp 。 何等二十?一者、應圓滿通達空。二者、應圓滿證無相。 hà đẳng nhị thập ?nhất giả 、ưng viên mãn thông đạt không 。nhị giả 、ưng viên mãn chứng vô tướng 。 三者、應圓滿知無願。四者、應圓滿三輪清淨。 tam giả 、ưng viên mãn tri vô nguyện 。tứ giả 、ưng viên mãn tam luân thanh tịnh 。 五者、應圓滿悲愍有情,及於有情無所執著。 ngũ giả 、ưng viên mãn bi mẫn hữu tình ,cập ư hữu tình vô sở chấp trước 。 六者、應圓滿一切法平等見, lục giả 、ưng viên mãn nhất thiết pháp bình đẳng kiến , 及於此中無所執著。七者、應圓滿一切有情平等見, cập ư thử trung vô sở chấp trước 。thất giả 、ưng viên mãn nhất thiết hữu tình bình đẳng kiến , 及於此中無所執著。八者、應圓滿通達真實理趣, cập ư thử trung vô sở chấp trước 。bát giả 、ưng viên mãn thông đạt chân thật lý thú , 及於此中無所執著。九者、應圓滿無生忍智。 cập ư thử trung vô sở chấp trước 。cửu giả 、ưng viên mãn vô sanh nhẫn trí 。 十者、應圓滿說一切法一相理趣。 thập giả 、ưng viên mãn thuyết nhất thiết pháp nhất tướng lý thú 。 十一者、應圓滿滅除分別。十二者、應圓滿遠離諸想。 thập nhất giả 、ưng viên mãn diệt trừ phân biệt 。thập nhị giả 、ưng viên mãn viễn ly chư tưởng 。 十三者、應圓滿遠離諸見。 thập tam giả 、ưng viên mãn viễn ly chư kiến 。 十四者、應圓滿遠離煩惱。十五者、應圓滿奢摩他、毘鉢舍那地。 thập tứ giả 、ưng viên mãn viễn ly phiền não 。thập ngũ giả 、ưng viên mãn xa ma tha 、Tì bát xá na địa 。 十六者、應圓滿調伏心性。 thập lục giả 、ưng viên mãn điều phục tâm tánh 。 十七者、應圓滿寂靜心性。十八者、應圓滿無礙智性。 thập thất giả 、ưng viên mãn tịch tĩnh tâm tánh 。thập bát giả 、ưng viên mãn vô ngại trí tánh 。 十九者、應圓滿無所愛染。 thập cửu giả 、ưng viên mãn vô sở ái nhiễm 。 二十者、應圓滿隨心所欲往諸佛土,於佛眾會自現其身。 nhị thập giả 、ưng viên mãn tùy tâm sở dục vãng chư Phật thổ ,ư Phật chúng hội tự hiện kỳ thân 。  「善現!菩薩摩訶薩住第七遠行地時,應遠離如是二十法,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ thất viễn hành địa thời ,ưng viễn ly như thị nhị thập pháp , 及應圓滿如是二十法。 「復次, cập ưng viên mãn như thị nhị thập pháp 。 「phục thứ , 善現!菩薩摩訶薩住第八不動地時,應圓滿四法。 thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ bát bất động địa thời ,ưng viên mãn tứ pháp 。 何等為四?一者、應圓滿悟入一切有情心行。 hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、ưng viên mãn ngộ nhập nhất thiết hữu tình tâm hành 。 二者、應圓滿遊戲諸神通。三者、應圓滿見諸佛土, nhị giả 、ưng viên mãn du hí chư thần thông 。tam giả 、ưng viên mãn kiến chư Phật thổ , 如其所見而自嚴淨種種佛土。 như kỳ sở kiến nhi tự nghiêm tịnh chủng chủng Phật thổ 。 四者、應圓滿供養承事諸佛世尊,於如來身如實觀察。 tứ giả 、ưng viên mãn cúng dường thừa sự chư Phật Thế tôn ,ư Như Lai thân như thật quan sát 。 善現!菩薩摩訶薩住第八不動地時,應圓滿如是四法。 thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ bát bất động địa thời ,ưng viên mãn như thị tứ pháp 。 「復次,善現!菩薩摩訶薩住第九善慧地時, 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ cửu thiện tuệ địa thời , 應圓滿四法。 ưng viên mãn tứ pháp 。 何等為四?一者、應圓滿知諸有情根勝劣智。二者、應圓滿嚴淨佛土。 hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、ưng viên mãn tri chư hữu tình căn thắng liệt trí 。nhị giả 、ưng viên mãn nghiêm tịnh Phật độ 。 三者、應圓滿如幻等持數入諸定。 tam giả 、ưng viên mãn như huyễn đẳng trì số nhập chư định 。 四者、應圓滿隨諸有情善根應熟故,入諸有自現化生。 tứ giả 、ưng viên mãn tùy chư hữu tình thiện căn ưng thục cố ,nhập chư hữu tự hiện hóa sanh 。 善現!菩薩摩訶薩住第九善慧地時,應圓滿如是四法。 thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ cửu thiện tuệ địa thời ,ưng viên mãn như thị tứ pháp 。 「復次,善現!菩薩摩訶薩住第十法雲地時, 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ thập Pháp vân địa thời , 應圓滿十二法。 ưng viên mãn thập nhị Pháp 。 何等十二?一者、應圓滿攝受無邊處所大願,隨有所願皆令圓滿。 hà đẳng thập nhị ?nhất giả 、ưng viên mãn nhiếp thọ vô biên xứ sở đại nguyện ,tùy hữu sở nguyện giai lệnh viên mãn 。 二者、應圓滿隨諸天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路茶、緊捺 nhị giả 、ưng viên mãn tùy chư Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược 、A-tố-lạc 、yết lộ trà 、khẩn nại 洛、莫呼洛伽、人非人等異類音智。 lạc 、mạc hô lạc già 、nhân phi nhân đẳng dị loại âm trí 。 三者、應圓滿無礙辯說智。四者、應圓滿入胎具足。 tam giả 、ưng viên mãn vô ngại biện thuyết trí 。tứ giả 、ưng viên mãn nhập thai cụ túc 。 五者、應圓滿出生具足。六者、應圓滿家族具足。 ngũ giả 、ưng viên mãn xuất sanh cụ túc 。lục giả 、ưng viên mãn gia tộc cụ túc 。 七者、應圓滿種姓具足。 thất giả 、ưng viên mãn chủng tính cụ túc 。 八者、應圓滿眷屬具足。九者、應圓滿生身具足。 bát giả 、ưng viên mãn quyến thuộc cụ túc 。cửu giả 、ưng viên mãn sanh thân cụ túc 。 十者、應圓滿出家具足。十一者、應圓滿莊嚴菩提樹具足。 thập giả 、ưng viên mãn xuất gia cụ túc 。thập nhất giả 、ưng viên mãn trang nghiêm Bồ-đề thụ cụ túc 。 十二者、應圓滿一切功德成辦具足。 thập nhị giả 、ưng viên mãn nhất thiết công đức thành biện/bạn cụ túc 。 善現!菩薩摩訶薩住第十法雲地時,應圓滿如是十二法。 thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ thập Pháp vân địa thời ,ưng viên mãn như thị thập nhị Pháp 。 「善現當知!已圓滿第十法雲地菩薩摩訶薩, 「thiện hiện đương tri !dĩ viên mãn đệ thập Pháp vân địa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 與諸如來應言無異。」 爾時, dữ chư Như Lai ưng ngôn vô dị 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩修治淨勝意樂業?」 佛 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì tịnh thắng ý lạc nghiệp ?」 Phật 言:「善現!若菩薩摩訶薩以應一切智智心, ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 修集一切善根, tu tập nhất thiết thiện căn , 是為菩薩摩訶薩修治淨勝意樂業。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì tịnh thắng ý lạc nghiệp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩修治一切有情平等心業?」 「善現!若菩薩摩訶薩以應一切 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì nhất thiết hữu tình bình đẳng tâm nghiệp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết 智智心,引發慈、悲、喜、捨四種無量, trí trí tâm ,dẫn phát từ 、bi 、hỉ 、xả tứ chủng vô lượng , 是為菩薩摩訶薩修治一切有情平等心業。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì nhất thiết hữu tình bình đẳng tâm nghiệp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩修治布施業?」 「善現!若菩薩摩訶 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì bố thí nghiệp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩於一切有情,無所分別而行布施, tát ư nhất thiết hữu tình ,vô sở phân biệt nhi hạnh/hành/hàng bố thí , 是為菩薩摩訶薩修治布施業。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì bố thí nghiệp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩修治親近善友業?」 「善現!若菩薩摩訶薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì thân cận thiện hữu nghiệp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 見諸善友勸化有情,令其修習一切智智, kiến chư thiện hữu khuyến hóa hữu tình ,lệnh kỳ tu tập nhất thiết trí trí , 即便親近恭敬供養、尊重讚歎、諮受正法, tức tiện thân cận cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán 、ti thọ/thụ chánh pháp , 晝夜承奉無懈惓心, trú dạ thừa phụng vô giải quyền tâm , 是為菩薩摩訶薩修治親近善友業。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì thân cận thiện hữu nghiệp 。  「世尊!云何菩薩摩訶薩修治求法業?」「善現!若菩薩摩訶薩以應一切智智心,  「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì cầu Pháp nghiệp ?」「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 勤求如來無上正法,不墮聲聞、獨覺等地, cần cầu Như Lai vô thượng chánh pháp ,bất đọa Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 是為菩薩摩訶薩修治求法業。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì cầu Pháp nghiệp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩修治常樂出家業?」 「善現!若菩薩摩訶薩一 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì thường lạc/nhạc xuất gia nghiệp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất 切生處,恒厭居家牢獄喧雜, thiết sanh xứ ,hằng yếm cư gia lao ngục huyên tạp , 常欣佛法清淨出家,無能為礙, thường hân Phật Pháp thanh tịnh xuất gia ,vô năng vi/vì/vị ngại , 是為菩薩摩訶薩修治常樂出家業。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì thường lạc/nhạc xuất gia nghiệp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩修治愛樂佛身業?」 「善現!若菩薩摩訶薩暫一覩見佛形 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì ái lạc Phật thân nghiệp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tạm nhất đổ kiến Phật hình 像已,乃至證得無上菩提, tượng dĩ ,nãi chí chứng đắc vô thượng Bồ-đề , 終不捨於念佛作意,是為菩薩摩訶薩修治愛樂佛身業。 chung bất xả ư niệm Phật tác ý ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì ái lạc Phật thân nghiệp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩修治開闡法教業?」 「善現!若 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì khai xiển pháp giáo nghiệp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã 菩薩摩訶薩於佛在世及涅槃後, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Phật tại thế cập Niết-Bàn hậu , 為諸有情開闡法教,初中後善文義巧妙, vi/vì/vị chư hữu tình khai xiển pháp giáo ,sơ trung hậu thiện văn nghĩa xảo diệu , 純一圓滿清白梵行, thuần nhất viên mãn thanh bạch phạm hạnh , 所謂契經、應頌、記別、諷頌、自說、緣起、譬喻、本事、本生、方廣、希法、論義, sở vị khế Kinh 、ưng tụng 、kí biệt 、phúng tụng 、tự thuyết 、duyên khởi 、thí dụ 、bổn sự 、bản sanh 、phương quảng 、hy pháp 、luận nghĩa , 是為菩薩摩訶薩修治開闡法教業。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì khai xiển pháp giáo nghiệp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩修治破憍慢業?」 「善現!若菩薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì phá kiêu mạn nghiệp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩常懷謙敬,伏憍慢心, Ma-ha tát thường hoài khiêm kính ,phục kiêu mạn tâm , 由此不生下姓卑族,是為菩薩摩訶薩修治破憍慢業。 do thử bất sanh hạ tính ti tộc ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì phá kiêu mạn nghiệp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩修治恒諦語業?」 「善現!若菩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì hằng đế ngữ nghiệp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã bồ 薩摩訶薩稱知而說言行相符, tát Ma-ha tát xưng tri nhi thuyết ngôn hành tướng phù , 是為菩薩摩訶薩修治恒諦語業。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì hằng đế ngữ nghiệp 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩清淨禁戒?」 「善現!若 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thanh tịnh cấm giới ?」 「thiện hiện !nhược/nhã 菩薩摩訶薩不起聲聞、獨覺作意, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khởi Thanh văn 、độc giác tác ý , 及餘破戒障菩提法,是為菩薩摩訶薩清淨禁戒。 cập dư phá giới chướng Bồ-đề Pháp ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thanh tịnh cấm giới 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩知恩報恩?」 「善現!若菩薩摩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tri ân báo ân ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩行菩薩行時,於得小恩尚不忘報, ha tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh thời ,ư đắc tiểu ân thượng bất vong báo , 況大恩惠而當不酬!是為菩薩摩訶薩知恩報恩。 huống đại ân huệ nhi đương bất thù !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri ân báo ân 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩住安忍力?」 「善現!若 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú an nhẫn lực ?」 「thiện hiện !nhược/nhã 菩薩摩訶薩設諸有情來見侵毀, Bồ-Tát Ma-ha-tát thiết chư hữu tình lai kiến xâm hủy , 而於彼所無恚害心,是為菩薩摩訶薩住安忍力。 nhi ư bỉ sở vô khuể hại tâm ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú an nhẫn lực 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩受勝歡喜?」 「善現!若菩薩摩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ thắng hoan hỉ ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩所化有情既得成熟, ha tát sở hóa hữu tình ký đắc thành thục , 身心適悅受勝歡喜,是為菩薩摩訶薩受勝歡喜。 thân tâm Thích-duyệt thọ/thụ thắng hoan hỉ ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ thắng hoan hỉ 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩不捨有情?」 「善現!若菩薩摩訶薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất xả hữu tình ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 拔濟有情心恒不捨, bạt tế hữu tình tâm hằng bất xả , 是為菩薩摩訶薩不捨有情。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất xả hữu tình 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩恒起大悲?」 「善現!若菩薩摩訶薩行菩薩行時, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng khởi đại bi ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh thời , 作如是念:『我為饒益一一有情, tác như thị niệm :『ngã vi/vì/vị nhiêu ích nhất nhất hữu tình , 假使各如無量無數殑伽沙劫,處大地獄受諸劇苦, giả sử các như vô lượng vô số căn già sa kiếp ,xứ/xử đại địa ngục thọ/thụ chư kịch khổ , 或燒、或煮、或斫、或截、若刺、若懸、若磨、若擣, hoặc thiêu 、hoặc chử 、hoặc chước 、hoặc tiệt 、nhược/nhã thứ 、nhược/nhã huyền 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã đảo , 受如是等無量苦事,為欲令彼乘於佛乘而般涅槃, thọ/thụ như thị đẳng vô lượng khổ sự ,vi/vì/vị dục lệnh bỉ thừa ư Phật thừa nhi Bát Niết Bàn , 如是一切有情界盡,而大悲心曾無厭倦。 như thị nhất thiết hữu tình giới tận ,nhi đại bi tâm tằng vô yếm quyện 。 』是為菩薩摩訶薩恒起大悲。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng khởi đại bi 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩於諸師長以敬信心, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư sư trường/trưởng dĩ kính tín tâm , 諮承供養如事佛想?」 「善現!若菩薩摩訶薩為求無上正等菩提, ti thừa cúng dường như sự Phật tưởng ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 恭順師長都無所顧, cung thuận sư trường/trưởng đô vô sở cố , 是為菩薩摩訶薩於諸師長以敬信心,諮承供養如事佛想。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư sư trường/trưởng dĩ kính tín tâm ,ti thừa cúng dường như sự Phật tưởng 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩勤求修習波羅蜜多?」 「善現!若菩薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát cần cầu tu tập Ba-la-mật-đa ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩於諸波羅蜜多,專心求學遠離餘事, Ma-ha tát ư chư Ba-la-mật-đa ,chuyên tâm cầu học viễn ly dư sự , 是為菩薩摩訶薩勤求修習波羅蜜多。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát cần cầu tu tập Ba-la-mật-đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩勤求多聞常無厭 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát cần cầu đa văn thường vô yếm 足, túc , 於所聞法不著文字?」 「善現!若菩薩摩訶薩發勤精進,作是念言:『若此佛土、若十方界, ư sở văn Pháp bất trước văn tự ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phát cần tinh tấn ,tác thị niệm ngôn :『nhược/nhã thử Phật thổ 、nhược/nhã thập phương giới , 諸佛世尊所說正法,我皆聽習、讀誦、受持, chư Phật Thế tôn sở thuyết Chánh Pháp ,ngã giai thính tập 、độc tụng 、thọ trì , 而於其中不著文字。 nhi ư kỳ trung bất trước văn tự 。 』是為菩薩摩訶薩勤求多聞常無厭足,於所聞法不著文字。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát cần cầu đa văn thường Vô yếm túc ,ư sở văn Pháp bất trước văn tự 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩以無染心常行法施, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô nhiễm tâm thường hạnh/hành/hàng pháp thí , 雖廣開化而不自高?」 「善現!若菩薩摩訶薩為諸有情 tuy quảng khai hóa nhi bất tự cao ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư hữu tình 宣說正法,尚不自為持此善根迴向菩提, tuyên thuyết Chánh Pháp ,thượng bất tự vi/vì/vị trì thử thiện căn hồi hướng Bồ-đề , 況求餘事!雖多化導而不自恃, huống cầu dư sự !tuy đa hóa đạo nhi bất tự thị , 是為菩薩摩訶薩以無染心常行法施,雖廣開化而不自高。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô nhiễm tâm thường hạnh/hành/hàng pháp thí ,tuy quảng khai hóa nhi bất tự cao 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩為嚴淨土植諸善根, 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nghiêm tịnh thổ thực chư thiện căn , 雖用迴向而不自舉?」 「善現!若菩薩摩訶薩勇 tuy dụng hồi hướng nhi bất tự cử ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dũng 猛精進修諸善根,為欲莊嚴諸佛淨國, mãnh tinh tấn tu chư thiện căn ,vi/vì/vị dục trang nghiêm chư Phật tịnh quốc , 及為清淨自他心土,雖為是事而不自高, cập vi/vì/vị thanh tịnh tự tha tâm độ ,tuy vi/vì/vị thị sự nhi bất tự cao , 是為菩薩摩訶薩為嚴淨土植諸善根, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nghiêm tịnh thổ thực chư thiện căn , 雖用迴向而不自舉。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩為化有情, tuy dụng hồi hướng nhi bất tự cử 。」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hóa hữu tình , 雖不厭倦無邊生死而不自高?」 「善現!若菩薩 tuy bất yếm quyện vô biên sanh tử nhi bất tự cao ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩為欲成熟一切有情, Ma-ha tát vi/vì/vị dục thành thục nhất thiết hữu tình , 植諸善根嚴淨佛土,乃至未滿一切智智, thực chư thiện căn nghiêm tịnh Phật độ ,nãi chí vị mãn nhất thiết trí trí , 雖受無邊生死勤苦,而無厭倦亦不自高, tuy thọ/thụ vô biên sanh tử cần khổ ,nhi vô yếm quyện diệc bất tự cao , 是為菩薩摩訶薩為化有情,雖不厭倦無邊生死而不自高。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hóa hữu tình ,tuy bất yếm quyện vô biên sanh tử nhi bất tự cao 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩雖住慚愧而無所著?」 「善現! 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú tàm quý nhi vô sở trước ?」 「thiện hiện ! 若菩薩摩訶薩專求無上正等菩提, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát chuyên cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於諸聲聞、獨覺作意具慚愧故終不暫起, ư chư Thanh văn 、độc giác tác ý cụ tàm quý cố chung bất tạm khởi , 而於其中亦無所著, nhi ư kỳ trung diệc vô sở trước , 是為菩薩摩訶薩雖住慚愧而無所著。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú tàm quý nhi vô sở trước 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩住阿練若常不捨離?」 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú a-luyện-nhã thường bất xả ly ?」 「善現!若菩薩摩訶薩為求無上正等菩提, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 超諸聲聞、獨覺等地故,常不捨阿練若處, siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa cố ,thường bất xả a-luyện-nhã xứ/xử , 是為菩薩摩訶薩住阿練若常不捨離。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú a-luyện-nhã thường bất xả ly 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩少欲?」 「善現!若菩薩摩訶薩尚不 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thiểu dục ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thượng bất 自為求大菩提, tự vi/vì/vị cầu Đại bồ-đề , 況欲世間利譽等事!是為菩薩摩訶薩少欲。 huống dục thế gian lợi dự đẳng sự !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiểu dục 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩喜足?」「善現!若菩薩摩訶薩專為證得一切智智故, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hỉ túc ?」「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát chuyên vi/vì/vị chứng đắc nhất thiết trí trí cố , 於餘事而無所著,是為菩薩摩訶薩喜足。 ư dư sự nhi vô sở trước ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hỉ túc 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常不捨離杜多功德?」 「善 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất xả ly đỗ đa công đức ?」 「thiện 現!若菩薩摩訶薩常於深法起諦察忍, hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ư thâm pháp khởi đế sát nhẫn , 是為菩薩摩訶薩常不捨離杜多功德。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất xả ly đỗ đa công đức 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩於諸學處未曾棄捨?」 「善現!若菩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư học xứ vị tằng khí xả ?」 「thiện hiện !nhược/nhã bồ 薩摩訶薩於所學戒堅守不移, tát Ma-ha tát ư sở học giới kiên thủ bất di , 而於其中能不取相, nhi ư kỳ trung năng bất thủ tướng , 是為菩薩摩訶薩於諸學處未曾棄捨。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư học xứ vị tằng khí xả 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩於諸欲樂深生厭離?」 「善現!若菩薩摩訶薩於妙欲樂不起欲 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư dục lạc/nhạc thâm sanh yếm ly ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư diệu dục lạc/nhạc bất khởi dục 心,是為菩薩摩訶薩於諸欲樂深生厭離。 tâm ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư dục lạc/nhạc thâm sanh yếm ly 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩常能發起寂滅俱心?」 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường năng phát khởi tịch diệt câu tâm ?」 「善現!若菩薩摩訶薩達一切法曾無起作, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất thiết pháp tằng vô khởi tác , 是為菩薩摩訶薩常能發起寂滅俱心。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường năng phát khởi tịch diệt câu tâm 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩捨諸所有?」 「善現!若菩薩摩訶 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát xả chư sở hữu ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩於內外法曾無所取, tát ư nội ngoại pháp tằng vô sở thủ , 是為菩薩摩訶薩捨諸所有。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát xả chư sở hữu 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩心不滯沒?」「善現!若菩薩摩訶薩於諸識住未甞起心, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất trệ một ?」「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư thức trụ vị 甞khởi tâm , 是為菩薩摩訶薩心不滯沒。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất trệ một 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩於諸所有無所顧戀?」 「善現!若菩薩摩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư sở hữu vô sở cố luyến ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩於一切物無所思惟, ha tát ư nhất thiết vật vô sở tư tánh , 是為菩薩摩訶薩於諸所有無所顧戀。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư sở hữu vô sở cố luyến 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離居家?」 「善現! 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly cư gia ?」 「thiện hiện ! 若菩薩摩訶薩志性好遊諸佛國土, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát chí tánh hảo du chư Phật quốc độ , 隨所生處常樂出家,剃髮去鬚執持應器, tùy sở sanh xứ thường lạc/nhạc xuất gia ,thế phát khứ tu chấp trì ưng khí , 被三法服現作沙門,是為菩薩摩訶薩應遠離居家。 bị tam Pháp phục hiện tác Sa Môn ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly cư gia 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離苾芻尼?」 「善現!若 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly Bật-sô-ni ?」 「thiện hiện !nhược/nhã 菩薩摩訶薩常應遠離諸苾芻尼, Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly chư Bật-sô-ni , 不與共居如彈指頃,亦復於彼不起異心, bất dữ cọng cư như đàn chỉ khoảnh ,diệc phục ư bỉ bất khởi dị tâm , 是為菩薩摩訶薩應遠離苾芻尼。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly Bật-sô-ni 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離家慳?」 「善現!若菩薩摩訶薩作是思惟: 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly gia xan ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị tư tánh : 『我應長夜利益安樂一切有情, 『ngã ưng trường/trưởng dạ lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình , 今此有情自由福力感得如是勝施主家, kim thử hữu tình tự do phước lực cảm đắc như thị thắng thí chủ gia , 故我於中不應慳嫉。』是為菩薩摩訶薩應遠離家慳。 cố ngã ư trung bất ưng xan tật 。』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly gia xan 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離眾會忿諍?」 「善現!若菩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly chúng hội phẫn tránh ?」 「thiện hiện !nhược/nhã bồ 薩摩訶薩作是思惟:『若處眾會其中或有聲 tát Ma-ha tát tác thị tư tánh :『nhã xứ chúng hội kỳ trung hoặc hữu thanh 聞、獨覺,或說彼乘相應法要, văn 、độc giác ,hoặc thuyết bỉ thừa tướng ứng pháp yếu , 令我退失大菩提心,是故定應遠離眾會。 lệnh ngã thoái thất đại Bồ-đề tâm ,thị cố định ưng viễn ly chúng hội 。 』復作是念:『諸忿諍者能使有情發起瞋害,造作種種惡不善業, 』phục tác thị niệm :『chư phẫn tránh giả năng sử hữu tình phát khởi sân hại ,tạo tác chủng chủng ác bất thiện nghiệp , 尚違善趣況大菩提!是故定應遠離忿諍。 thượng vi thiện thú huống Đại bồ-đề !thị cố định ưng viễn ly phẫn tránh 。 』是為菩薩摩訶薩應遠離眾會忿諍。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly chúng hội phẫn tránh 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離自讚毀他?」 「善現!若菩薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tự tán hủy tha ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩於內外法都無所見, Ma-ha tát ư nội ngoại pháp đô vô sở kiến , 故應遠離自讚毀他,是為菩薩摩訶薩應遠離自讚毀他。 cố ưng viễn ly tự tán hủy tha ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tự tán hủy tha 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離十不善業道?」 「善 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly thập bất thiện nghiệp đạo ?」 「thiện 現!若菩薩摩訶薩作是思惟:『此十惡法尚礙 hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị tư tánh :『thử thập ác Pháp thượng ngại 善趣二乘聖道,況大菩提!故應遠離。 thiện thú nhị thừa Thánh đạo ,huống Đại bồ-đề !cố ưng viễn ly 。 』是為菩薩摩訶薩應遠離十不善業道。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly thập bất thiện nghiệp đạo 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離增上慢傲?」 「善現!若菩薩摩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tăng thượng mạn ngạo ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩不見有法可起慢傲, ha tát bất kiến hữu pháp khả khởi mạn ngạo , 是為菩薩摩訶薩應遠離增上慢傲。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tăng thượng mạn ngạo 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離顛倒?」 「善現!若菩薩摩訶薩觀顛倒事都 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly điên đảo ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán điên đảo sự đô 不可得,是為菩薩摩訶薩應遠離顛倒。 bất khả đắc ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly điên đảo 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離猶豫?」 「善現!若菩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly do dự ?」 「thiện hiện !nhược/nhã bồ 薩摩訶薩觀猶豫事都不可得, tát Ma-ha tát quán do dự sự đô bất khả đắc , 是為菩薩摩訶薩應遠離猶豫。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly do dự 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離貪、瞋、癡?」 「善現!若菩薩摩訶薩都不見有 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tham 、sân 、si ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đô bất kiến hữu 貪、瞋、癡事,是為菩薩摩訶薩應遠離貪、瞋、癡。 tham 、sân 、si sự ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tham 、sân 、si 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿六波羅蜜多?」 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn lục Ba-la-mật-đa ?」 「善現!若菩薩摩訶薩圓滿六種波羅蜜多, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viên mãn lục chủng Ba-la-mật đa , 超諸聲聞及獨覺地。又住此六波羅蜜多, siêu chư Thanh văn cập độc giác địa 。hựu trụ/trú thử lục Ba-la-mật-đa , 佛及二乘能度五種所知海岸。 Phật cập nhị thừa năng độ ngũ chủng sở tri hải ngạn 。 何等為五?一者、過去。二者、未來。三者、現在。四者、無為。 hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?nhất giả 、quá khứ 。nhị giả 、vị lai 。tam giả 、hiện tại 。tứ giả 、vô vi/vì/vị 。 五者、不可說。是為菩薩摩訶薩應圓滿六波羅蜜多。 ngũ giả 、bất khả thuyết 。thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn lục Ba-la-mật-đa 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離聲聞心?」 「善 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly Thanh văn tâm ?」 「thiện 現!若菩薩摩訶薩作如是念:『諸聲聞心非證 hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『chư Thanh văn tâm phi chứng 無上大菩提道故應遠離。 vô thượng Đại bồ-đề đạo cố ưng viễn ly 。 』是為菩薩摩訶薩應遠離聲聞心。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly Thanh văn tâm 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離獨覺心?」 「善現!若菩薩摩訶薩作如是念:『諸 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly độc giác tâm ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『chư 獨覺心定不能得一切智智, độc giác tâm định bất năng đắc nhất thiết trí trí , 故我今者應遠離之。』是為菩薩摩訶薩應遠離獨覺心。 cố ngã kim giả ưng viễn ly chi 。』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly độc giác tâm 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離熱惱心?」 「善現!若菩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly nhiệt não tâm ?」 「thiện hiện !nhược/nhã bồ 薩摩訶薩作如是念:『怖畏生死熱惱之心非 tát Ma-ha tát tác như thị niệm :『bố úy sanh tử nhiệt não chi tâm phi 證無上正等覺道,故應遠離。 chứng Vô thượng chánh đẳng giác đạo ,cố ưng viễn ly 。 』是為菩薩摩訶薩應遠離熱惱心。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly nhiệt não tâm 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩見乞者來心不厭慼?」 「善現!若菩薩摩訶薩作如 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến khất giả lai tâm bất yếm Thích ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như 是念:『此厭慼心於大菩提非能證道, thị niệm :『thử yếm Thích tâm ư Đại bồ-đề phi năng chứng đạo , 故我今者定應遠離。 cố ngã kim giả định ưng viễn ly 。 』是為菩薩摩訶薩見乞者來心不厭慼。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến khất giả lai tâm bất yếm Thích 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩捨所有物無憂悔心?」 「善現!若菩薩摩訶薩作如是念:『此 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát xả sở hữu vật Vô ưu hối tâm ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『thử 憂悔心於證無上正等菩提定為障礙, ưu hối tâm ư chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề định vi/vì/vị chướng ngại , 故我應捨。』是為菩薩摩訶薩捨所有物無憂悔心。 cố ngã ưng xả 。』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát xả sở hữu vật Vô ưu hối tâm 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩於來求者終不矯誑?」 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư lai cầu giả chung bất kiểu cuống ?」 「善現!若菩薩摩訶薩作如是念:『此矯誑心定 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『thử kiểu cuống tâm định 非阿耨多羅三藐三菩提道。 phi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。 何以故?菩薩摩訶薩初發無上菩提心時, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát vô thượng Bồ-đề tâm thời , 作是誓言:凡我所有施來求者隨欲不空。 tác thị thệ ngôn :phàm ngã sở hữu thí lai cầu giả tùy dục bất không 。 如何今時而矯誑彼?』是為菩薩摩訶薩於來求者終不矯誑。 như hà kim thời nhi kiểu cuống bỉ ?』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư lai cầu giả chung bất kiểu cuống 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離我執、有情執 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly ngã chấp 、hữu tình chấp 乃至知者執、見者執?」 「善現!若菩薩摩訶薩觀 nãi chí tri giả chấp 、kiến giả chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán 我、有情乃至知者、見者畢竟不可得故, ngã 、hữu tình nãi chí tri giả 、kiến giả tất cánh bất khả đắc cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離我執、有情執乃至知者執、 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly ngã chấp 、hữu tình chấp nãi chí tri giả chấp 、 見者執。 kiến giả chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離斷執?」 「善現!若菩薩摩訶薩觀一切法畢竟不生, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly đoạn chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tất cánh bất sanh , 無斷義故,是為菩薩摩訶薩應遠離斷執。 vô đoạn nghĩa cố ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly đoạn chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離常執?」 「善現!若 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly thường chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã 菩薩摩訶薩觀一切法無常性故, Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp vô thường tánh cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離常執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly thường chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離相想?」 「善現!若菩薩摩訶薩觀雜染性 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tướng tưởng ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán tạp nhiễm tánh 不可得故,是為菩薩摩訶薩應遠離相想。 bất khả đắc cố ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tướng tưởng 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離因等見執?」 「善現! 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly nhân đẳng kiến chấp ?」 「thiện hiện ! 若菩薩摩訶薩都不見有諸見性故, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đô bất kiến hữu chư kiến tánh cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離因等見執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly nhân đẳng kiến chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離名色執?」 「善現!若菩薩摩訶薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly danh sắc chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 觀名色性都不可得, quán danh sắc tánh đô bất khả đắc , 是為菩薩摩訶薩應遠離名色執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly danh sắc chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離蘊執?」 「善現!若菩薩摩訶薩觀五蘊性都不可 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly uẩn chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ngũ uẩn tánh đô bất khả 得,是為菩薩摩訶薩應遠離蘊執。 đắc ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly uẩn chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離處執?」 「善現!若菩薩摩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly xứ/xử chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩觀十二處性都不可得, ha tát quán thập nhị xử tánh đô bất khả đắc , 是為菩薩摩訶薩應遠離處執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly xứ/xử chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離界執?」 「善現!若菩薩摩訶薩觀十八界等性 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly giới chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thập bát giới đẳng tánh 都不可得,是為菩薩摩訶薩應遠離界執。 đô bất khả đắc ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly giới chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離諦執?」 「善現!若 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly đế chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã 菩薩摩訶薩觀諸諦性都不可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư đế tánh đô bất khả đắc , 是為菩薩摩訶薩應遠離諦執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly đế chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離緣起執?」 「善現!若菩薩摩訶薩觀諸緣 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly duyên khởi chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư duyên 起性不可得故, khởi tánh bất khả đắc cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離緣起執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly duyên khởi chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離住著三界執?」 「善現!若菩薩摩訶薩觀三界性都不可 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly trụ trước tam giới chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán tam giới tánh đô bất khả 得,是為菩薩摩訶薩應遠離住著三界執。 đắc ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly trụ trước tam giới chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離一切法執?」 「善現! 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly nhất thiết pháp chấp ?」 「thiện hiện ! 若菩薩摩訶薩觀諸法性皆如虛空都不可 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư pháp tánh giai như hư không đô bất khả 得,是為菩薩摩訶薩應遠離一切法執。 đắc ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly nhất thiết pháp chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離於一切法如理、不如 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly ư nhất thiết Pháp như lý 、bất như 理執?」 「善現!若菩薩摩訶薩觀諸法性都不可 lý chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư pháp tánh đô bất khả 得,無有如理、不如理性, đắc ,vô hữu như lý 、bất như lý tánh , 是為菩薩摩訶薩應遠離於一切法如理、不如理執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly ư nhất thiết Pháp như lý 、bất như lý chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離依佛見執?」 「善現!若菩薩摩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly y Phật kiến chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩知依佛見執不得見佛故, ha tát tri y Phật kiến chấp bất đắc kiến Phật cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離依佛見執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly y Phật kiến chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離依法見執?」 「善現!若菩薩摩訶薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly y pháp kiến chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 達真法性不可見故, đạt chân pháp tánh bất khả kiến cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離依法見執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly y pháp kiến chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離依僧見執?」 「善現!若菩薩摩訶薩知和合眾無 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly y tăng kiến chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri hòa hợp chúng vô 相無為不可見故, tướng vô vi ất khả kiến cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離依僧見執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly y tăng kiến chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離依戒見執?」 「善現!若菩薩摩訶薩知罪福性俱非 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly y giới kiến chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri tội phước tánh câu phi 有故,是為菩薩摩訶薩應遠離依戒見執。 hữu cố ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly y giới kiến chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離怖畏空法?」 「善 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly bố úy không pháp ?」 「thiện 現!若菩薩摩訶薩觀諸空法皆無自性, hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư không pháp giai vô tự tánh , 所怖畏事畢竟非有, sở bố úy sự tất cánh phi hữu , 是為菩薩摩訶薩應遠離怖畏空法。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly bố úy không pháp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應遠離違背空性?」 「善現!若菩薩摩訶薩觀一切法自性皆 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly vi bội không tánh ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tự tánh giai 空,非空與空有違背故, không ,phi không dữ không hữu vi bội cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離違背空性。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly vi bội không tánh 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿通達空?」 「善現! 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn thông đạt không ?」 「thiện hiện ! 若菩薩摩訶薩達一切法自相皆空, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất thiết pháp tự tướng giai không , 是為菩薩摩訶薩應圓滿通達空。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn thông đạt không 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿證無相?」 「善現!若菩薩摩訶薩不 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn chứng vô tướng ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất 思惟一切相, tư tánh nhất thiết tướng , 是為菩薩摩訶薩應圓滿證無相。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn chứng vô tướng 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿知無願?」「善現!若菩薩摩訶薩於三界法心無所住, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tri vô nguyện ?」「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tam giới Pháp tâm vô sở trụ , 是為菩薩摩訶薩應圓滿知無願。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tri vô nguyện 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿三輪清淨?」 「善現!若菩薩摩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tam luân thanh tịnh ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩具足清淨十善業道, ha tát cụ túc thanh tịnh thập thiện nghiệp đạo , 是為菩薩摩訶薩應圓滿三輪清淨。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tam luân thanh tịnh 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿悲愍有情, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn bi mẫn hữu tình , 及於有情無所執著?」 「善現!若菩薩摩訶薩已得大悲及嚴淨土, cập ư hữu tình vô sở chấp trước ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc đại bi cập nghiêm tịnh thổ , 是為菩薩摩訶薩應圓滿悲愍有情, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn bi mẫn hữu tình , 及於有情無所執著。 cập ư hữu tình vô sở chấp trước 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿一切法平等見, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nhất thiết pháp bình đẳng kiến , 及於此中無所執著?」 「善現!若菩薩摩訶薩於一切法不增不減,及於此中無取無住, cập ư thử trung vô sở chấp trước ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp bất tăng bất giảm ,cập ư thử trung vô thủ vô trụ , 是為菩薩摩訶薩應圓滿一切法平等見, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nhất thiết pháp bình đẳng kiến , 及於此中無所執著。 cập ư thử trung vô sở chấp trước 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿一切有情平等見, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nhất thiết hữu tình bình đẳng kiến , 及於此中無所執著?」「善現!若菩薩摩訶薩於諸有情不增不減, cập ư thử trung vô sở chấp trước ?」「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư hữu tình bất tăng bất giảm , 及於此中無取無住, cập ư thử trung vô thủ vô trụ , 是為菩薩摩訶薩應圓滿一切有情平等見,及於此中無所執著。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nhất thiết hữu tình bình đẳng kiến ,cập ư thử trung vô sở chấp trước 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿通達真實理趣, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn thông đạt chân thật lý thú , 及於此中無所執著?」 「善現!若菩薩摩訶薩於一 cập ư thử trung vô sở chấp trước ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất 切法真實理趣,雖如實通達而無所通達, thiết Pháp chân thật lý thú ,tuy như thật thông đạt nhi vô sở thông đạt , 及於此中無取無住, cập ư thử trung vô thủ vô trụ , 是為菩薩摩訶薩應圓滿通達真實理趣,及於此中無所執著。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn thông đạt chân thật lý thú ,cập ư thử trung vô sở chấp trước 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿無生忍智?」 「善現!若 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn vô sanh nhẫn trí ?」 「thiện hiện !nhược/nhã 菩薩摩訶薩忍一切法無生、無滅、無所造作, Bồ-Tát Ma-ha-tát nhẫn nhất thiết pháp vô sanh 、vô diệt 、vô sở tạo tác , 及知名色畢竟不生, cập tri danh sắc tất cánh bất sanh , 是為菩薩摩訶薩應圓滿無生忍智。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn vô sanh nhẫn trí 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿說一切法一相理趣?」 「善現!若菩薩摩訶薩於 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn thuyết nhất thiết pháp nhất tướng lý thú ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư 一切法行不二相, nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng bất nhị tướng , 是為菩薩摩訶薩應圓滿說一切法一相理趣。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn thuyết nhất thiết pháp nhất tướng lý thú 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿滅除分別?」 「善現!若菩薩摩訶薩於一 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn diệt trừ phân biệt ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất 切法不起分別, thiết Pháp bất khởi phân biệt , 是為菩薩摩訶薩應圓滿滅除分別。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn diệt trừ phân biệt 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿遠離諸想?」 「善現!若菩薩摩訶薩遠離一切小大無 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn viễn ly chư tưởng ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly nhất thiết tiểu Đại vô 量想,是為菩薩摩訶薩應圓滿遠離諸想。 lượng tưởng ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn viễn ly chư tưởng 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿遠離諸見?」 「善現! 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn viễn ly chư kiến ?」 「thiện hiện ! 若菩薩摩訶薩遠離一切聲聞、獨覺等見, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly nhất thiết Thanh văn 、độc giác đẳng kiến , 是為菩薩摩訶薩應圓滿遠離諸見。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn viễn ly chư kiến 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿遠離煩惱?」 「善現!若菩薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn viễn ly phiền não ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩棄捨一切有漏煩惱習氣相續, Ma-ha tát khí xả nhất thiết hữu lậu phiền não tập khí tướng tục , 是為菩薩摩訶薩應圓滿遠離煩惱。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn viễn ly phiền não 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿奢摩他、毘鉢舍那地?」 「善現! 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn xa ma tha 、Tì bát xá na địa ?」 「thiện hiện ! 若菩薩摩訶薩修一切智、道相智、一切相智, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 是為菩薩摩訶薩應圓滿奢摩他、毘鉢舍那 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn xa ma tha 、Tì bát xá na 地。 địa 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿調伏心性?」 「善現!若菩薩摩訶薩於三界法不樂不動, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn điều phục tâm tánh ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tam giới Pháp bất lạc/nhạc bất động , 是為菩薩摩訶薩應圓滿調伏心性。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn điều phục tâm tánh 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿寂靜心性?」 「善現!若菩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tịch tĩnh tâm tánh ?」 「thiện hiện !nhược/nhã bồ 薩摩訶薩善攝六根, tát Ma-ha tát thiện nhiếp lục căn , 是為菩薩摩訶薩應圓滿寂靜心性。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tịch tĩnh tâm tánh 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿無礙智性?」 「善現!若菩薩摩訶薩修得佛眼, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn vô ngại trí tánh ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đắc Phật nhãn , 是為菩薩摩訶薩應圓滿無礙智性。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn vô ngại trí tánh 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿無所愛染?」 「善現!若菩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn vô sở ái nhiễm ?」 「thiện hiện !nhược/nhã bồ 薩摩訶薩於外六處能善棄捨, tát Ma-ha tát ư ngoại lục xử năng thiện khí xả , 是為菩薩摩訶薩應圓滿無所愛染。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn vô sở ái nhiễm 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿隨心所欲往諸佛土, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tùy tâm sở dục vãng chư Phật thổ , 於佛眾會自現其身?」 「善現!若菩薩摩訶薩修勝神通, ư Phật chúng hội tự hiện kỳ thân ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu thắng thần thông , 從一佛國趣一佛國, tùng nhất Phật quốc thú nhất Phật quốc , 供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,請轉法輪饒益一切, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn ,thỉnh chuyển pháp luân nhiêu ích nhất thiết , 是為菩薩摩訶薩應圓滿隨心所欲往諸佛土, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tùy tâm sở dục vãng chư Phật thổ , 於佛眾會自現其身。 ư Phật chúng hội tự hiện kỳ thân 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿悟入一切有 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn ngộ nhập nhất thiết hữu 情心行?」 「善現!若菩薩摩訶薩以一心智, Tình tâm hành ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất tâm trí , 如實遍知一切有情心、心所法, như thật biến tri nhất thiết hữu tình tâm 、tâm sở pháp , 是為菩薩摩訶薩應圓滿悟入一切有情心行。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn ngộ nhập nhất thiết hữu tình tâm hành 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿遊戲諸神通?」 「善現!若菩薩摩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn du hí chư thần thông ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩遊戲種種自在神通,為見佛故, ha tát du hí chủng chủng tự tại thần thông ,vi/vì/vị kiến Phật cố , 從一佛國趣一佛國,亦復不生遊佛國想, tùng nhất Phật quốc thú nhất Phật quốc ,diệc phục bất sanh du Phật quốc tưởng , 是為菩薩摩訶薩應圓滿遊戲諸神通。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn du hí chư thần thông 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿見諸佛土, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn kiến chư Phật thổ , 如其所見而自嚴淨種種佛土?」 「善現!若菩薩摩訶薩住一佛土, như kỳ sở kiến nhi tự nghiêm tịnh chủng chủng Phật thổ ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhất Phật thổ , 能見十方無邊佛國, năng kiến thập phương vô biên Phật quốc , 亦能示現而曾不生佛國土想,又為成熟諸有情故, diệc năng thị hiện nhi tằng bất sanh Phật quốc độ tưởng ,hựu vi/vì/vị thành thục chư hữu tình cố , 現處三千大千世界轉輪王位而自莊嚴, hiện xứ/xử tam thiên đại thiên thế giới Chuyển luân Vương vị nhi tự trang nghiêm , 亦能棄捨而無所執,是為菩薩摩訶薩應圓滿見諸佛土, diệc năng khí xả nhi vô sở chấp ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn kiến chư Phật thổ , 如其所見而自嚴淨種種佛土。 như kỳ sở kiến nhi tự nghiêm tịnh chủng chủng Phật thổ 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿供養承事諸佛世尊, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn cúng dường thừa sự chư Phật Thế tôn , 於如來身如實觀察?」 「善現!若菩薩摩訶薩為欲饒益 ư Như Lai thân như thật quan sát ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục nhiêu ích 諸有情故,於法義趣如實分別, chư hữu tình cố ,ư pháp nghĩa thú như thật phân biệt , 如是名為以法供養承事諸佛,又諦觀察諸佛法身, như thị danh vi/vì/vị dĩ pháp cúng dường thừa sự chư Phật ,hựu đế quan sát chư Phật Pháp thân , 是為菩薩摩訶薩應圓滿供養承事諸佛世尊, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn cúng dường thừa sự chư Phật Thế tôn , 於如來身如實觀察。 ư Như Lai thân như thật quan sát 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿知諸有情根 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tri chư hữu tình căn 勝劣智?」 「善現!若菩薩摩訶薩住佛十力, thắng liệt trí ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Phật thập lực , 如實了知一切有情諸根勝劣, như thật liễu tri nhất thiết hữu tình chư căn thắng liệt , 是為菩薩摩訶薩應圓滿知諸有情根勝劣智。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tri chư hữu tình căn thắng liệt trí 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿嚴淨佛土?」 「善現!若菩薩摩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nghiêm tịnh Phật độ ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩以無所得而為方便, ha tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 嚴淨一切有情心行,是為菩薩摩訶薩應圓滿嚴淨佛土。 nghiêm tịnh nhất thiết hữu tình tâm hành ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nghiêm tịnh Phật độ 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿如幻等持數入 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn như huyễn đẳng trì số nhập 諸定?」 「善現!若菩薩摩訶薩住此等持, chư định ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thử đẳng trì , 雖能成辦一切事業而心不動, tuy năng thành biện nhất thiết sự nghiệp nhi tâm bất động , 又修等持極成熟故,不作加行數數現前, hựu tu đẳng trì cực thành thục cố ,bất tác gia hạnh/hành/hàng sát sát hiện tiền , 是為菩薩摩訶薩應圓滿如幻等持數入諸定。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn như huyễn đẳng trì số nhập chư định 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿隨諸有情善根應熟, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tùy chư hữu tình thiện căn ưng thục , 故入諸有自現化生?」 「善現!若菩薩摩訶薩為欲成熟諸 cố nhập chư hữu tự hiện hóa sanh ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục thành thục chư 有情類殊勝善根, hữu tình loại thù thắng thiện căn , 隨其所宜故入諸有而現受生。是為菩薩摩訶薩隨諸有情善根應熟, tùy kỳ sở nghi cố nhập chư hữu nhi hiện thọ sanh 。thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy chư hữu tình thiện căn ưng thục , 故入諸有自現化生。 cố nhập chư hữu tự hiện hóa sanh 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿攝受無邊處 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nhiếp thọ vô biên xứ/xử 所大願, sở đại nguyện , 隨有所願皆令圓滿?」 「善現!若菩薩摩訶薩已具修六波羅蜜多極圓滿故, tùy hữu sở nguyện giai lệnh viên mãn ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ cụ tu lục Ba-la-mật-đa cực viên mãn cố , 或為嚴淨諸佛國土,或為成熟諸有情類, hoặc vi/vì/vị nghiêm tịnh chư Phật quốc độ ,hoặc vi/vì/vị thành thục chư hữu tình loại , 隨心所願皆得圓滿, tùy tâm sở nguyện giai đắc viên mãn , 是為菩薩摩訶薩應圓滿攝受無邊處所大願,隨有所願皆令圓滿。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nhiếp thọ vô biên xứ sở đại nguyện ,tùy hữu sở nguyện giai lệnh viên mãn 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿隨諸天、龍、藥叉、健達 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tùy chư Thiên 、long 、dược xoa 、kiện đạt 縛、阿素洛、揭路荼、緊捺洛、莫呼洛伽、人非人等 phược 、A-tố-lạc 、yết lộ đồ 、khẩn nại lạc 、mạc hô lạc già 、nhân phi nhân đẳng 異類音智?」 「善現!若菩薩摩訶薩修習殊勝詞 dị loại âm trí ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập thù thắng từ 無礙解,善知有情言音差別, vô ngại giải ,thiện tri hữu tình ngôn âm sái biệt , 是為菩薩摩訶薩應圓滿隨諸天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tùy chư Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược 、A-tố-lạc 、yết lộ 荼、緊捺洛、莫呼洛伽、人非人等異類音智。 đồ 、khẩn nại lạc 、mạc hô lạc già 、nhân phi nhân đẳng dị loại âm trí 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿無礙辯說智?」 「善 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn vô ngại biện thuyết trí ?」 「thiện 現!若菩薩摩訶薩修習殊勝辯無礙解, hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập thù thắng biện vô ngại giải , 為諸有情能無盡說, vi/vì/vị chư hữu tình năng vô tận thuyết , 是為菩薩摩訶薩應圓滿無礙辯說智。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn vô ngại biện thuyết trí 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿入胎具足?」 「善現!若菩薩摩訶薩雖一切生 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nhập thai cụ túc ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy nhất thiết sanh 處實恒化生,而為益有情現入胎藏, xứ/xử thật hằng hóa sanh ,nhi vi ích hữu tình hiện nhập thai tạng , 於中具足種種勝事, ư trung cụ túc chủng chủng thắng sự , 是為菩薩摩訶薩應圓滿入胎具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nhập thai cụ túc 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿出生具足?」 「善現!若菩薩摩訶薩於出胎時, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn xuất sanh cụ túc ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư xuất thai thời , 示現種種希有勝事, thị hiện chủng chủng hy hữu thắng sự , 令諸有情見者歡喜獲大利樂,是為菩薩摩訶薩應圓滿出生具足。 lệnh chư hữu tình kiến giả hoan hỉ hoạch Đại lợi lạc ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn xuất sanh cụ túc 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿家族具足?」 「善現! 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn gia tộc cụ túc ?」 「thiện hiện ! 若菩薩摩訶薩或生剎帝利大族姓家, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hoặc sanh Sát đế lợi Đại tộc tính gia , 或生婆羅門大族姓家,所稟父母無可譏嫌, hoặc sanh Bà-la-môn Đại tộc tính gia ,sở bẩm phụ mẫu vô khả ky hiềm , 是為菩薩摩訶薩應圓滿家族具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn gia tộc cụ túc 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿種姓具足?」 「善現!若菩薩摩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn chủng tính cụ túc ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩常預過去諸大菩薩種姓中生, ha tát thường dự quá khứ chư đại Bồ-tát chủng tính trung sanh , 是為菩薩摩訶薩應圓滿種姓具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn chủng tính cụ túc 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿眷屬具足?」 「善現!若菩薩摩訶 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn quyến thuộc cụ túc ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩純以無量無數菩薩而為眷屬非諸雜類, tát thuần dĩ vô lượng vô số Bồ Tát nhi vi quyến thuộc phi chư tạp loại , 是為菩薩摩訶薩應圓滿眷屬具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn quyến thuộc cụ túc 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿生身具足?」 「善現!若 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn sanh thân cụ túc ?」 「thiện hiện !nhược/nhã 菩薩摩訶薩於初生時,其身具足一切相好, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sơ sanh thời ,kỳ thân cụ túc nhất thiết tướng hảo , 放大光明遍照無邊諸佛世界, phóng Đại quang minh biến chiếu vô biên chư Phật thế giới , 亦令彼界六種變動,有情遇者無不蒙益, diệc lệnh bỉ giới lục chủng biến động ,hữu tình ngộ giả vô bất mông ích , 是為菩薩摩訶薩應圓滿生身具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn sanh thân cụ túc 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿出家具足?」 「善現!若菩薩摩訶薩於出 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn xuất gia cụ túc ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư xuất 家時, gia thời , 無量無數天、龍、藥叉、人非人等之所翼從,往詣道場,剃除鬚髮,服三法衣,受持應器, vô lượng vô số Thiên 、long 、dược xoa 、nhân phi nhân đẳng chi sở dực tòng ,vãng nghệ đạo tràng ,thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,thọ trì ưng khí , 引導無量無數有情,令乘三乘而趣圓寂, dẫn đạo vô lượng vô số hữu tình ,lệnh thừa tam thừa nhi thú viên tịch , 是為菩薩摩訶薩應圓滿出家具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn xuất gia cụ túc 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿莊嚴菩提樹具足? 「善現! 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn trang nghiêm Bồ-đề thụ cụ túc ? 「thiện hiện ! 若菩薩摩訶薩殊勝善根廣大願力, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thù thắng thiện căn quảng đại nguyện lực , 感得如是妙菩提樹,吠琉璃寶以為其莖,真金為根, cảm đắc như thị diệu Bồ-đề thụ ,phệ lưu ly bảo dĩ vi/vì/vị kỳ hành ,chân kim vi/vì/vị căn , 枝葉花果皆以上妙七寶所成, chi diệp hoa quả giai dĩ thượng diệu thất bảo sở thành , 其樹高廣遍覆三千大千佛土, kỳ thụ cao quảng biến phước tam thiên Đại thiên Phật độ , 光明照耀周遍十方殑伽沙等諸佛世界, quang minh chiếu diệu chu biến thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới , 是為菩薩摩訶薩應圓滿莊嚴菩提樹具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn trang nghiêm Bồ-đề thụ cụ túc 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩應圓滿一切功德具足?」 「善現!若菩薩摩訶薩滿足 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nhất thiết công đức cụ túc ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mãn túc 殊勝福慧資糧,成熟有情嚴淨佛土, thù thắng phước tuệ tư lương ,thành thục hữu tình nghiêm tịnh Phật độ , 是為菩薩摩訶薩應圓滿一切功德具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nhất thiết công đức cụ túc 。 」大般若波羅蜜多經卷第五十四 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:13:33 2008 ============================================================